阐释学相关论文
卫方济(1651—1729)在中国礼仪之争最后数十年纷繁复杂的气候下发表了《中国六大经典》和《中国哲学》两部译作。为能使中国基督徒免......
本文指出,西方传统中存在着与三种哲学立场遥相呼应的三种不同的艺术观念:其一是柏拉图-基督教学派传统思想中的观点,即艺术与真理......
马丁·海德格尔作于1922年、迟至1989年才面世的“那托普报告”对于理解这位思想家的前期哲学有着决定性的意义,因为他在其中端出了......
20世纪80年代翻译理论出现文化转向,译者的主体性日趋得到翻译理论界的重视。译者主体性主要从阐释学和目的论两维度进行理论探究。......
《海国图志》是我国第一部“睁眼看世界”的史地与军事巨著,对近代中国、日本和朝鲜产生了深远影响,也引起英语世界一些学者和译者......
本篇翻译实践报告选自美国作家詹·夏普兰所著的《我的卡森·麦卡勒斯自传》前12章节。该书以美国南方文学代表作家卡森·麦卡勒斯......
在翻译研究领域的文化转向之后,译者作为翻译活动的重要主体受到了越来越多的关注。译者主体性成为了翻译研究的重要课题之一。阐......
阐释行为的自由及其限度问题,是阐释学理论的核心问题之一,也是当前学界争论的焦点。相比于哲学、文学阐释学对此问题的广泛深入探讨......
中国电影美学的构建需要从中国美学中提炼有穿透力和延伸性的核心范畴和概念,并通过阐释来发现和确证中国电影的美学特质、精神品格......
张江的《再论强制阐释》一文试图回到阐释学的元问题,进一步澄清强制阐释的内在理据,从而为当代中国阐释学奠定更为扎实的理论基础。......
国内学者对“海德格尔与夏皮罗之争”的探讨多从方法论入手,站在各自学科的立场进行衡量和判定,但宏观的解读并不利于阐明二者的分歧......
经典阐释的确定性是中国训诂学的核心命题。它体现在训诂学的发展历程之中,通过“古注—新诠—定解”的扬弃之路,形成了经典阐释确定......
清代的考证学有继承明代考据学的地方,杨慎、焦竑、陈第等的训诂考证学对清代考证学都有一定的贡献。但若从考证学与思想史的关系而......
《中国和中国家庭一瞥》从初次游历中国的美国人角度出发,介绍了20世纪初中国社会和家庭的生产生活场景,为研究当时中国的社会经济......
学位
本文以阐释学为理论基础,以英诗汉译“变译”为研究对象,论述以译者主体性和创造性为契机的“变译”本质上是“语言融合”和“文化......
《二十世纪初中国城市的茶馆和社会生活——以成都为例》是一篇关于历史、地理和社会文化的研究报告。茶馆是一个典型的社会空间,......
在文学文本中,人物的心理描写能够揭示人物的内心世界,刻画人物的性格,使得文章更加生动,引起读者共鸣。本文依托对中文短篇小说《......
本篇报告基于译者在中国日报实习期间的翻译实践,从阐释学视角对《经济学人》翻译工作进行分析,旨在向中国读者分享其观点、洞察和......
《老子》哲学对当代社会和人生的引导功能涉及加强学术世界对其理论阐释的精巧性和扩大其思想在当下社会的大众传播两条路径,陈鼓......
医患沟通究其本质是医患双方就患者所患疾病与健康状况在医学认知、医疗能力及医疗价值取向等方面相互交流,弥合分歧,形成共识,并......
《边城》是沈从文表达“美”和“爱”的文学理想的代表之作,在特定的历史文化环境的影响下,这部伟大的作品很长一段时间得不到人们......
本文在“文化转向”和译者主体性研究背景下,选取了文学大师林语堂的巨作《京华烟云》张振玉译本为研究对象,以斯坦纳的阐释学“翻......
阐释具有三个层次:个人阐释、公共阐释和公理阐释。个人阐释是指个人对人与事的看法,是基于材料研究而得出的观点、看法,常表现为新观......
【关键词】二十四诗品阐释学汇通研究 海德格尔曾言:“艺术家是作品的本源,作品是艺术家的本源。”指出两者之间彼此不可或缺又并......
长期以来,在翻译研究领域,人们强调翻译在语言层面的对等,要求翻译应该忠实地再现原文,但却忽视了译者作为翻译主体这一客观事实。......
汉语习语是中华文化的精华,也是汉语语言中不可或缺的一部分。汉语习语一旦为外国文化所理解和接受,也会出现在其媒体文章中,一定......
本报告主要结合阐释学理论,采取不同翻译策略来解决笔者在翻译《阿玛代尔》选段的实践中所遇到的四个困难。阐释学最初意义有解释......
《二十世纪初中国城市的茶馆和社会生活——以成都为例》是一篇关于历史、地理和社会文化的研究报告。茶馆是一个典型的社会空间,......
威尔士诗人狄兰·托马斯被视为英国继奥登之后又一位重要的诗人,其诗歌更以多义性著称,这点也一直为研究者所争论,关于狄兰·托马......
在文学文本中,人物的心理描写能够揭示人物的内心世界,刻画人物的性格,使得文章更加生动,引起读者共鸣。本文依托对中文短篇小说《......
《大学》作为《四书》之首,是重要的儒家经典。在中西文化交流史上,不少传教士都曾翻译儒家典籍,其中就包括第一个翻译出《四书》......
早期翻译理论研究中,译者一直处于边缘地位,直至“文化转向”,翻译研究的重心才开始从语言层面转向文化层面,译者主体性研究才开始......
在本次翻译任务中,笔者受甘肃文化翻译中心之托,以《敦煌》一书中的第三集《藏经洞之谜》和第四集《无名的大师》为原文本进行了翻......
随着世界文学界对科幻小说的关注与认可,近年中国科幻小说迅猛发展并推陈出新,《三体》被誉为迄今为止中国当代最杰出的科幻小说之......
本翻译报告的翻译材料来源是美国著名作家塔-那西斯·科茨的小说《在世界和我之间》(节选)。塔-那西斯·科茨以一封写给15岁儿子的......
《家》是巴金先生的代表作,是一部文学色彩浓厚的小说,它在中国当代文学史上占有重要地位。目前为止大多数学者从翻译美学、叙事学......
两卷《习近平谈治国理政》收集了习主席自2012年至2017年的重要讲话,共计178篇。该书自出版以来,不仅引发了国内读者的广泛阅读,同......
本文所选材料来自黑人作家伊什梅尔﹒里德的The Reed Reader一书。书中分为小说,散文,诗,话剧四个部分,而God Made Alaska for the I......
Dan Choffnes 博士 201 5 年由哥伦大学出版社出版了《Nature’s Pharmacopeia—A world of medicinal plants》(以下简称‘Pharma......
当下,随着各国之间的文化交流逐渐增强,外国的社科文本不断被翻译成中文。由于中英语言的差异,译文的流畅性和可读性还需要研究。......
《碧奴——孟姜女哭长城的传说》是作家苏童的作品,这部讲述孟姜女哭长城故事的作品出版后由翻译家葛浩文译入英语世界。在翻译过......
“强制阐释论”是近两年来引起学界强烈关注与呼应的一个论题(1),之所以如此,是因为这一论题触及到了现代文学理论知识生产、话语......
德语犹太诗人保尔·策兰(Paul Celan)于1970年出版的诗集《光之强迫》(Lichtzwang)延续了《语言栅栏》(Sprachgitter)(1959)语言晦......
埃科是一位身兼多重身份的学者与作家,惯于在小说创作中实践自己的符号-阐释学理论。他的第五部长篇小说《洛安娜女王的神秘火焰》......